Gniew: Długo zastanawiałem się, jak potraktować problem wściekłości i gniewu. Gniew wybucha po długim okresie niezrozumienia i frustracji, a następnie gaśnie. Rok 2020 był trudny, pełen lęku i kłótni, zarówno w domach, jak w życiu publicznym. Ta książka to oddaje, pokazując krążące wówczas wśród ludzi sprzeczne i niejasne informacje. Jest to opowieść o wściekłości i chaosie. Postanowiłem nie modyfikować tego jej oblicza, ze wszystkimi jego niedoskonałościami, jako świadectwa pewnego momentu w historii – trochę niepoważnego, trochę dziwacznego, trochę pełnego sprzeczności. Niech w tym kształcie ujrzy światło dzienne.
Krytyka: Przeczytawszy pierwsze wydanie książki, mam wobec niej kilka krytycznych refleksji oraz nową świadomość, że oskarżenie, jakie skierowałem pod adresem zachodnich dziennikarzy – o brak głębszego zrozumienia polskich spraw – mogłoby być łatwo skierowane również pod moim adresem. Patrząc wstecz podejrzewam, że nieświadomie projektowałem na inne osoby, z których wiele ma podstawy uważać, że zna Polskę lepiej ode mnie, własne kompleksy i problemy dotyczące Polski. Po wielu latach życia w Polsce moja polszczyzna wciąż pozostawia wiele do życzenia, nadal nie rozumiem też wielu subtelnych odcieni codziennych sytuacji społecznych, które czynią życie w Polsce znośnym.
Gender: Jak mógłbym nie widzieć oczywistego połączenia pomiędzy toksyczną męskością a nacjonalizmem, poszukiwaniem czystości i prostoty? Wychowałem się w latach 70. w rozwiedzionej rodzinie o lewicujących poglądach; sprawy płci w kulturze nie są dla mnie jedynie abstrakcją.
Uwypuklajmy sprzeczności: Kiedy uświadomiłem to sobie, uderzyło mnie, że należy spróbować ująć w słowa te poszukiwania, postawić je pośrodku sceny. Zaakceptować je i wydobyć na światło dzienne. Postanowiłem się przekonać, czy znalazłaby zainteresowanie polskojęzyczna, przeznaczona dla polskiego czytelnika wersja mojej książki. W całkiem dosłownym znaczeniu jest to zatem nowa pozycja napisana w nowym języku, nowy artefakt, nie tylko korekta czy modyfikacja starej książki, dopasowana do innych uwarunkowań kulturowych. Polska wersja jest sposobem na poprawienie wersji oryginalnej. Moje dzieci są pół-Anglikami, pół-Polakami, ich tata mieszka w Polsce od ponad 20 lat. To książka również dla nich.

Leave a Reply